下午茶时间到…自上次国家语文出版局马来规范译名“粿条”为Kuetiau后引起大家热议,这回要翻译“肉骨茶”也出现几个名称,那你们觉得哪个会比较适合?
Bak Kut Teh/Bak Ku Teh/Bah Kut Teh/Ba Ku Teh/Ba Kut Teh/Bakut Teh/Bakuteh
这回有关当局也邀请来大马华语规范理事会(语范)一同商讨,提供华社对华人食物译名的建议与意见。
同时,他们也建议出版些译名手册,如《马来人名华文译名手册》、《本地水果华文译名手册》、《非华裔食品华文译名手册》以及《本地蔬菜与食用鱼华文译名手册》等来供大家参考。